Происхождение одного из значений английского слова «toast» – говорить тост, то есть произносить небольшую застольную речь для кого-либо – можно объяснить по-разному. Чаще всего слово «toast» (также существует и в немецком языке) обозначает кусочки жареного хлеба, больше известные как тосты или гренки. Словарь «Webster’s» говорит, что это слово произошло от названия «пряного поджаренного хлеба, который использовали во время застолья для выявления вкуса и аромата вина; люди верили, что человек, которого чествовали таким образом, тоже должен был проявить свои лучшие качества.» Другие источники утверждают, что слово «toast» возникло в 18-м веке от английского застольного обычая накрывать стакан горячего вина с пряностями кусочком тоста: каждый гость поднимал тост вместе со стаканом, делал глоток вина, говорил несколько слов и передавал его дальше по кругу. Когда стакан вручали виновнику торжества, он должен был съесть этот кусочек тоста.
В Германии, поднимая бокал, принято говорить «Prost!» или «Zum Wohl!», что означает «Ваше здоровье!» (англ. «Cheers!» или «Bottoms up!»). Однако, по особым случаям — таким как свадьба, выход на пенсию или день рождения — произносят более длинные обязательные речи. К примеру, тост в честь дня рождения обычно включает в себя фразу «Alles Gute Zum Geburtstag!» (или модное английское «Happy Birthday!»). Но в настоящем тосте для именинника всегда должны звучать добрые пожелания, иногда в юмористическом тоне: «Hoffentlich hast du soviel Spaß an deinem Geburtstag, dass du ihn von nun an jährlich feierst! Alles Gute Zum Geburtstag! » («Я надеюсь, что сегодня ты отметишь свой день рождения очень шумно и отныне будешь каждый год веселиться так же здорово! С Днем Рождения! «)
Говорят, что ирландский фольклор — это неисчерпаемый источник стихов, тостов и добрых пожеланий. Немцы позаимствовали у своих соседей много текстов, например, известные стихи «May the road rise to meet you…» («Пусть твой путь бежит тебе навстречу… «). Существуют переводы этого текста на немецкий язык, хотя сами немцы довольно часто декламируют его на английском. Вот одна из немецких версий, которая ближе всего к оригиналу
…
Möge dir dein Weg leicht werden
Möge dir der Wind immer von hinten kommen
Möge dir die Sonne warm ins Gesicht scheinen
Möge dir ein sanfter Regen auf die Felder fallen
und bis wir uns wiedersehen
möge Gott dich in seiner Hand halten.
(автор неизвестен)
В переводе на русский язык это выглядит приблизительно так:
Пусть твой путь бежит тебе навстречу
И попутный ветер дует в спину.
Солнце пусть лицо тебе согреет,
А посевы дождик оросит.
И до нашей скорой встречи
Пусть от бед тебя Господь хранит.