Юридические лица часто сотрудничают с партнерами из-за рубежа, что требует соответствующего оформления. Деловой перевод документов выполняется для любых форм такого взаимодействия – переписка, официальные соглашения, документы компании, отчеты, решения. Для поддержания такого сотрудничества требуется квалифицированный переводчик, за которым обращаются в специализированные фирмы.
Выбор бюро переводов
Бюро переводов для постоянного сотрудничества выбирают по следующим критериям:
- репутация – обращают внимание на длительность существования фирмы, ее партнерские отношения, востребованность в соответствующей сфере, наличие сведений о профессионализме сотрудников;
- перечень услуг – он должен включать не только текущие нужды, но потенциальные возможности, потребность в которых может возникнуть, учитывают также имеющиеся языковые пары;
- конфиденциальность информации гарантируется обычно репутацией фирмы, обращают внимание на программное обеспечение, порядок сотрудничества, доступ сотрудников к информации;
- качество обслуживания – все вопросы должны обсуждаться со специалистами, учитывают порядок сотрудничества, доброжелательность, готовность решать возникшие разногласия;
- стоимость работы – необходимо заранее решить вопрос с расчетом оплаты, она может быть постраничной или по количеству текста, при этом учитывается сложность работы, специфика темы, языковая пара и другие технические особенности.
Обращают внимание и на средства коммуникации. Современные инструменты обеспечивают постоянное взаимодействие и контроль над исполнением.
Особенности выбора для юридических лиц
Для юридических лиц чаще всего возникает потребность в переводе следующих типов документов:
- договоры, уставы, приказы;
- регламенты и распоряжения;
- планы, протоколы, акты, отчеты;
- лицензии и сертификаты;
- разрешения и доверенности;
- документы для контролирующих органов – финансовые отчеты, заключения аудиторов.
Документооборот ведется по ЭДО, что обеспечивает ускоренные процессы и качественный контроль. Обращают внимание и на стандарты качества, в России действует ГОСТ Р ЕН 15038-2014, соответствующий европейскому EN 15038:2006.
При выборе фирмы также учитывают специфику перевода и узкую специализацию определенных текстов. Она особенно актуально для научных, медицинских, технических и других работ. Услуги по переводу таких публикаций могут потребоваться не только при сотрудничестве с зарубежными компаниями, но и для открытия собственных филиалов за границей.