Юридические лица часто сотрудничают с партнерами из-за рубежа, что требует соответствующего оформления. Деловой перевод документов выполняется для любых форм такого взаимодействия – переписка, официальные соглашения, документы компании, отчеты, решения. Для поддержания такого сотрудничества требуется квалифицированный переводчик, за которым обращаются в специализированные фирмы.

бюро переводов для юридических лиц

Выбор бюро переводов

Бюро переводов для постоянного сотрудничества выбирают по следующим критериям:

  • репутация – обращают внимание на длительность существования фирмы, ее партнерские отношения, востребованность в соответствующей сфере, наличие сведений о профессионализме сотрудников;
  • перечень услуг – он должен включать не только текущие нужды, но потенциальные возможности, потребность в которых может возникнуть, учитывают также имеющиеся языковые пары;
  • конфиденциальность информации гарантируется обычно репутацией фирмы, обращают внимание на программное обеспечение, порядок сотрудничества, доступ сотрудников к информации;
  • качество обслуживания – все вопросы должны обсуждаться со специалистами, учитывают порядок сотрудничества, доброжелательность, готовность решать возникшие разногласия;
  • стоимость работы – необходимо заранее решить вопрос с расчетом оплаты, она может быть постраничной или по количеству текста, при этом учитывается сложность работы, специфика темы, языковая пара и другие технические особенности.

Обращают внимание и на средства коммуникации. Современные инструменты обеспечивают постоянное взаимодействие и контроль над исполнением.

Особенности выбора для юридических лиц

Для юридических лиц чаще всего возникает потребность в переводе следующих типов документов:

  • договоры, уставы, приказы;
  • регламенты и распоряжения;
  • планы, протоколы, акты, отчеты;
  • лицензии и сертификаты;
  • разрешения и доверенности;
  • документы для контролирующих органов – финансовые отчеты, заключения аудиторов.

Документооборот ведется по ЭДО, что обеспечивает ускоренные процессы и качественный контроль. Обращают внимание и на стандарты качества, в России действует ГОСТ Р ЕН 15038-2014, соответствующий европейскому EN 15038:2006.

При выборе фирмы также учитывают специфику перевода и узкую специализацию определенных текстов. Она особенно актуально для научных, медицинских, технических и других работ. Услуги по переводу таких публикаций могут потребоваться не только при сотрудничестве с зарубежными компаниями, но и для открытия собственных филиалов за границей.